Υποψήφιοι Εποπτικού Συμβουλίου: Αγαθή Δημητρούκα

Choose from our wide range of portfolio layouts

Αγαθή Δημητρούκα

Η Αγαθή Δημητρούκα, γεννημένη στο Μεσολόγγι το 1958, ζει στην Αθήνα και γράφει ποίηση για να τραγουδηθεί, παιδική λογοτεχνία και αφηγήματα, μεταφράζει από τα ισπανικά και τα αγγλικά και είναι αναγνώστρια ισπανικών βιβλίων για τον εκδοτικό οίκο Πατάκη. Μαθήτευσε κοντά στον ποιητή Νίκο Γκάτσο και, ως κληρονόμος του, επιμελείται εκδοτικά το έργο του και φροντίζει για τη διάδοσή του. Διδάσκει στιχουργική και μετάφραση στην Ανοιχτή Τέχνη και συνεργάζεται με το λογοτεχνικό περιοδικό Χάρτης (Ελλάδα) και Agulha  (Βραζιλία), παρουσιάζοντας ποιητές από τη Λατινική Αμερική και την Καραϊβική, καθώς και με το Abisinia Review (Αργεντινή), παρουσιάζοντας σύγχρονους Έλληνες ποιητές.

Έχει συνεργαστεί με τους Έλληνες συνθέτες Μάνο Χατζιδάκι, Μίκη Θεοδωράκη, Σταύρο Ξαρχάκο, Θάνο Μικρούτσικο, Γιώργο-Εμανουήλ Λαζαρίδη και άλλους, με τους τούρκους συνθέτες Ζυλφί Λιβανελί και Τσιχάν Τούρκογλου, καθώς και με τον Αμερικανό θρύλο της τζαζ Τσαρλς Λόιντ. Τα περισσότερα από τα τραγούδια της έχουν ερμηνευτεί από τη Νάνα Μούσκουρη και τη Μαρία Φαραντούρη.

Έχει δημοσιεύσει ποιήματα σε ελληνικά και λατινοαμερικάνικα περιοδικά λογοτεχνίας, δύο βιβλία ποίησης (Πατάκης, 2019) και μια συλλογή ποιημάτων μεταφρασμένα στα ιταλικά (LE GEMME, 2007). Έχει επίσης εκδώσει δέκα βιβλία παιδικής λογοτεχνίας και την αυτοβιογραφία της. Το βιβλίο της Άν, ένα ποίημα-τραγούδι εικονογραφημένο από τον Καταλανό Τάσιας, (Καλειδοσκόπιο, 2018), έλαβε το Βραβείο Εικονογραφημένης Ποίησης BookIll 2018 (Σερβία), το Βραβείο Εικονογραφημένου Παιδικού Βιβλίου 2019 του περιοδικού Ο Αναγνώστης (Ελλάδα), τη διάκριση White Raven 2019 (Γερμανία) και το Κρατικό Βραβείο Παιδικού Εικονογραφημένου Βιβλίου 2019 (Ελλάδα).

Ως μεταφράστρια έχει προσαρμόσει στα ελληνικά αρκετά σύγχρονα ξένα τραγούδια και τα Δεκατρία λαϊκά τραγούδια, που είχε εναρμονίσει ο Federico García Lorca. Έχει μεταφράσει περισσότερα από εβδομήντα βιβλία για τις εκδόσεις Πατάκη, μεταξύ αυτών, το δεύτερο μέρος του Δον  Κιχώτη  (ολοκληρώνοντας τη μετάφραση του Καρθαίου), μια επιλογή τραγουδιών από την παράδοση των Ισπανο-Εβραίων, μια ανθολογία του έργου του Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα (η οποία κυκλοφορεί στα ισπανικά https://www.amazon.com/Federico-Garcia-Cole%C3%A7%C3%A3o-Palavras-Spanish-ebook/dp/B08HR16SCN), δύο επιλογές ποιημάτων του Νερούδα, φιλοσοφικά δοκίμια του Σαβατέρ, μυθιστορήματα του Φαλκόνες, παραμύθια του Άντερσεν και του Μορπούργκο, παιδικά βιβλία του Μιράλιες, του Σαντιάγο κ.ά., καθώς και δύο για τις εκδόσεις Τόπος: το μυθιστόρημα Καχάμπρε του Ρομέρο και την ανθολογία ποίησης Τα μάτια του λόγου του Μποκανέρα.

Για το θέατρο έχει μεταφράσει και προσαρμόσει τη Σελεστίνα του Ρόχας και τη Λοκαντιέρα του Γκολντόνι, και για τον κινηματογράφο τους υπότιτλους της La  Novia, μιας ταινίας βασισμένης στον Ματωμένο γάμο του Λόρκα.

Έργα της έχουν μεταφραστεί σε αγγλικά, ισπανικά, ιταλικά, κινεζικά κορεατικά, πορτογαλικά, ρωσικά και τουρκικά.

Τον Μάιο του 2019 προσκλήθηκε ως «Poet in Resindence» από το Κέντρο Ελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Harvard (ΗΠΑ). Τον Σεπτέμβριο του 2021 συμμετείχε στο συνέδριο της Έδρας Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου του Παλέρμο με εισήγηση για τη στιχουργική τέχνη του Νίκου Γκάτσου. Τον Σεπτέμβριο του 2022, στο ίδιο πανεπιστήμιο, συμμετείχε με εργαστήρι στιχουργικής στο Διεθνές συνέδριο δημιουργικής γραφής, που διοργάνωσαν εκεί τα ελληνικά πανεπιστήμια ΕΚΠΑ και Δυτικής Μακεδονίας. Σχεδόν κάθε χρόνο προσκαλείται στο μάθημα μετάφρασης μεταπτυχιακών φοιτητών του Τμήματος Ισπανικών Σπουδών του ΕΚΠΑ.

Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο: agadimitrouka@gmail.com

Facebook